What is better – dubbing or subtitling? The debate has been going for ages and we haven’t reached a decisive conclusion yet. Producers from both categories argue that their way of presenting the content is more beneficial for the final viewers. However, is subtitling really better? Is it more engaging, easy to consume, and immersive than dubbing the audio in another language?
Let us take a more objective look to substantiate the fact that subtitling is better than dubbing for both producers and the end-user.
Subtitling is Cost-Efficient
Money matters in every project. You need a trained translator to create the translated manuscript of the original video script. Translators follow strict guidelines to translate the video content in order stay within the requisite limits.
For instance, text in the translated language can’t go longer than what is written in the original script. In multiple scenarios, translators need to calibrate phrases to optimize the content to meet the requisite length or word count.
Being a cumbersome job, subtitling is any day more cost-efficient than dubbing. Professional voice-over artists need to dub with a fully equipped studio, post-edit experts, and editors to calibrate the dubbed audio. It costs a lot of money to get all the tools and experts in one place.
However, with subtitling, time-to-market is always shorter and hence, the cost is also lower.
Improves Language Skills of Viewers
With subtitling, you can read the dialogues of actors as they speak. It also allows you to easily read and hear subsequently. It enables you to easily catch new words and also enhances your pronunciation. Your subconscious mind catches the articulation and pronunciation of words and helps you speak the language in a better way.
Easier to Read and Understand
Multiple studies have shown that watching videos with subtitles gives a better experience than listening to the dubbed audio. It is also easy to understand subtitles. It is also a fact that written text grabs more attention from the viewer.
Keep the Audio of Original Actors
One of the pros of using subtitled content is that the voice of original characters can be presented to audiences. Dubbed audio downgrades the viewing experience. It blocks the real annotations and tonality of the original audio. Here, subtitles deliver a more engaging and immersive experience.
Presence of original voices is important in comedies and drama movies. If the viewers are unable to listen to original audio, the viewing experience degrades substantially and the audience are deprived of having an authentic experience.
Even if big-budget projects bring in the best voice-over artists; viewers still lose some degree of context and interpretation. Several times, there is also bad synchronization amid the audio and lips, that leads to distraction.
Keep the Video Natural
Videos only become successful when they create interest and offer engagement. And it is impossible with a Greek lady in the video speaking Mandaring fluently. For example, you can not imagine a priest selling sushi in Japanese language in a television commercial.
Hence, it is essential to translate subtitle file to ensure that the messaging is always right to achieve expected results. Subtitling also helps to listen to the original video that helps in figuring out the actual meaning and context of the audio while reading translated text appearing in real-time. In dubbing, all that is lost and viewers seldom lose context of the video.
Now, we can safely say that subtitling a video is a better way to reach the audience globally. Above mentioned facts clearly make a strong case as subtitling is more convenient, cost-efficient, and immersive way to produce a video for audiences of multiple languages.